“Baby, it’s cold outside” is a romantic, winter-themed duet written in 1944 by Frank Loesser, which he performed at Hollywood house parties with his wife, Lynn Garland. In 1949, it featured in the romantic comedy Neptune’s Daughter, and won that year’s Academy Award for best original song. Here is an early recording by Loesser and Garland:
width="853" height="480" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen">
It has since been covered numerous times, by artists as varied as Dinah Shore and Buddy Clark, Louis Armstrong and Velma Middleton, Henry Mancini, Bette Midler and James Caan, Rod Stewart and Dolly Parton, Rita Coolidge, Miss Piggy and Rudolf Nureyev, Olivia Newton-John and John Travolta, Willie Nelson and Norah Jones, and Lady Gaga and Joseph Gordon-Levitt. The song’s Wikipedia page lists 66 different cover versions.
It’s been an extremely popular song for a very long time, and has widely become associated with the year-end holiday season because northern hemisphere bigots think that’s when winter happens.
Yet this seemingly lovely (and refreshingly secular) ditty has become controversial, thanks to the stupidity of the self-appointed guardians of political correctness. Radio stations are banning it left, right and centre.
The reason? According to some joyless prat named Stephen Deusner, writing for Salon.com in 2012, it is a “date rape anthem” which is “icky at best, at worst reprehensible”. Another one, Kevin Fallon, writing for The Daily Beast in 2014 also calls it “icky”, and declares it to be “everyone’s favorite date-rape holiday classic”. Yet a third, Emily Crockett, writing for Vox in 2016, calls the song “a little rapey”, and says it’s “totally fair if the song makes you uncomfortable”.
Let’s have a look at those awful, rapey lyrics, then. The slashes separate the two voices in the duet.
I really can't stay / Baby it's cold outside
I've got to go away / Baby it's cold outside
This evening has been / Been hoping that you'd drop in
So very nice / I'll hold your hands, they're just like ice
My mother will start to worry / Beautiful, what's your hurry
My father will be pacing the floor / Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry / Beautiful, please don't hurry
Well maybe just a half a drink more / Put some records on while I pour
The neighbors might think / Baby, it's bad out there
Say, what's in this drink / No cabs to be had out there
I wish I knew how / Your eyes are like starlight now
To break this spell / I'll take your hat, your hair looks swell
I ought to say no, no, no, sir / Mind if I move a little closer
At least I'm gonna say that I tried / What's the sense in hurting my pride
I really can't stay / Baby don't hold out
Ahh, but it's cold outside
C'mon baby
I simply must go / Baby, it's cold outside
The answer is no / Ooh baby, it's cold outside
This welcome has been / I'm lucky that you dropped in
So nice and warm / Look out the window at that storm
My sister will be suspicious / Man, your lips look so delicious
My brother will be there at the door / Waves upon a tropical shore
My maiden aunt's mind is vicious / Gosh your lips look delicious
Well maybe just a cigarette more / Never such a blizzard before
I've got to get home / Oh, baby, you'll freeze out there
Say, lend me your comb / It's up to your knees out there
You've really been grand / Your eyes are like starlight now
But don't you see / How can you do this thing to me
There's bound to be talk tomorrow / Making my life long sorrow
At least there will be plenty implied / If you caught pneumonia and died
I really can't stay / Get over that old out
Ahh, but it's cold outside
Baby it's cold outside
Brr it's cold…
It's cold out there
Can't you stay awhile longer baby
Well... I really shouldn't... Alright
Make it worth your while baby
Ahh, do that again...
The critics believe that the song depicts a situation in which a woman – the victim, naturally – says “no” to a predatory man who pressures her into sex and probably laced her drink, too.
But that’s a hopelessly false reading of the song. In 1944, public morals were largely dictated by religious fundamentalists. Women weren’t permitted sexual agency. It was scandalous for an unmarried woman to spend the night, unchaperoned, with a man. It was unheard of for a woman to propose sex, too. A woman’s role was passive, and the man was required to be an active suitor.
A woman who said yes instead of coyly playing hard-to-get risked being branded a harlot and condemned by society as immoral. The entire ritual of seduction and consent involved the woman being able to blame her circumstances, or the man, or the drink, or “this spell”, rather than admitting that she was actually free to consent to sex.
Although we have come a long way since, much of this ritual still exists. Society still frowns upon promiscuous women. Many women do not practice what the politically-correct vanguard preaches, that of giving “enthusiastic consent”. Ideas about sexual consent have evolved from “a coy no means yes” to “no means no” to today’s “only an enthusiastic yes means yes”. Yet this runs quite counter to the way consensual seduction and sex is commonly practised. Coyness and token resistance remain, for many men and women, a thrilling and sexy aspect of the ritual of seduction.
That’s not to say there aren’t good arguments to be made about being aware and conscious about consent. Date rape does happen, and women do get pressured into sexual situations against their will. Doing so is obviously wrong. But that’s not what this song is about.
This song is about a woman trying to reclaim her right to have sex from a society that condemns her for it. She’s worried about what her parents, neighbours, family and town gossips might say. She says she shouldn’t stay, and must go, but never says she does not want to stay, or wants to go. And after protesting to protect her virtue, as society expects of her, she does give affirmative consent in the end.
The idea that the song is about a male predator pressuring a female victim into sex is dramatically underlined in Neptune’s Daughter, the 1949 movie in which it appears. In the film, the song is first performed by Ricardo Montalbán and Esther Williams, in the usual male-female roles, but later also by Betty Garrett and Red Skelton, in which the roles are reversed, and the man protests that he has to go. This video shows both versions: